logo
 
?

рулетка на английском

Английские идиомы – это интересная, занимательная часть языка, но иногда начинающие уделяют ей слишком много внимания.

Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, в чем разница между идиомой и пословицей, а также откуда берутся бабочки в животе и что это за ложечка, под которой сосет от страха.

Содержание: Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении.

Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов.

Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы. Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”. “Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”.

К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни.

Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно. Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”.

Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами.